The Aeneid of Virgil - Translated into English Verse by E. Fairfax Taylor by 70 BC-19 BC Virgil
page 11 of 490 (02%)
page 11 of 490 (02%)
|
careless or hasty composition. And finally we must turn a deaf ear,
even to so high an authority as Matthew Arnold, when he says that it is not suited to the grand manner. When he said this he cannot have remembered either the lament of Florimell in the _Faerie Queene_ or the conclusion of _Childe Harold_. J. P. MAINE. Edward Fairfax Taylor, whose translation of the _Aeneid_ is now published, was descended from the Taylors of Norwich, a family well known for their culture and intellectual gifts. He was the only son of John Edward Taylor, himself an accomplished German and Italian scholar, and the first translator of the _Pentamerone_ into English, who lived at Weybridge near his aunt, Mrs. Sarah Austin. Brought up among books, young Taylor early showed an intense love for classical literature, and soon after going to Marlborough he began the present translation as a boy of sixteen. His admiration for Spenser led him to adopt the Spenserian stanza, and in the preface to his translation of the first two books he gives detailed reasons for considering it peculiarly well adapted for the _Aeneid_. He was a favourite pupil of the late Dr. Bradley, Dean of Westminster, at that time headmaster of Marlborough, and who much wished that he should follow in the footsteps of 'that brilliant band of Marlborough men,' as they have been called, who at that time, year after year, gained the Balliol scholarship. But circumstances made him decide otherwise, and in 1865 he passed the necessary examination for a clerkship in the House of Lords. The long vacations gave him time to continue this labour |
|