One Hundred Merrie And Delightsome Stories - Les Cent Nouvelles Nouvelles by Various
page 39 of 591 (06%)
page 39 of 591 (06%)
|
bright to-day as when they were penned exactly 450 years ago. They show
that the "Eternal Feminine" has not altered in five centuries--perhaps not in five thousand! The practised and facile pen of Antoine de la Sale clothed the dry bones of these stories with flesh and blood, and made them live, and move. Considering his undoubted gifts as a humourist, and a delineator of character it is strange that the name of Antoine de la Sale is not held in higher veneration by his countrymen, for he was the earliest exponent of a form of literary art in which the French have always excelled. In making a translation of these stories I at first determined to adhere as closely as possible to the text, but found that the versions differed greatly. I have followed the two best modern editions, and have made as few changes and omissions as possible. Three or four of the stories are extremely coarse, and I hesitated whether to omit them, insert them in the original French, or translate them, but decided that as the book would only be read by persons of education, respectability, and mature age, it was better to translate them fully,--as has been done in the case of the far coarser passages of Rabelais and other writers. This course appeared to me less hypocritical than that adopted in a recent expensive edition of Boccaccio in which the story of Rusticus and Alibech was given in French--with a highly suggestive full-page illustration facing the text for the benefit of those who could not read the French language. ROBERT B. DOUGLAS. Paris, 21st October 1899. |
|