The Victorian Age in Literature by G. K. (Gilbert Keith) Chesterton
page 96 of 131 (73%)
page 96 of 131 (73%)
![]() | ![]() |
|
professed to be a translation of the Persian poet Omar, who wrote
quatrains about wine and roses and things in general. Whether the Persian original, in its own Persian way, was greater or less than this version I must not discuss here, and could not discuss anywhere. But it is quite clear that Fitzgerald's work is much too good to be a good translation. It is as personal and creative a thing as ever was written; and the best expression of a bad mood, a mood that may, for all I know, be permanent in Persia, but was certainly at this time particularly fashionable in England. In the technical sense of literature it is one of the most remarkable achievements of that age; as poetical as Swinburne and far more perfect. In this verbal sense its most arresting quality is a combination of something haunting and harmonious that flows by like a river or a song, with something else that is compact and pregnant like a pithy saying picked out in rock by the chisel of some pagan philosopher. It is at once a tune that escapes and an inscription that remains. Thus, alone among the reckless and romantic verses that first rose in Coleridge or Keats, it preserves something also of the wit and civilisation of the eighteenth century. Lines like "a Muezzin from the tower of darkness cries," or "Their mouths are stopped with dust" are successful in the same sense as "Pinnacled dim in the intense inane" or "Through verdurous glooms and winding mossy ways." But-- "Indeed, indeed, repentance oft before I swore; but was I sober when I swore?" is equally successful in the same sense as-- "Damn with faint praise, assent with civil leer And without sneering teach the rest to sneer." |
|