Book-bot.com - read famous books online for free

The First Landing on Wrangel Island - With Some Remarks on the Northern Inhabitants by Irving C. (Irving Collins) Rosse
page 22 of 47 (46%)
for "good." The first two of these words are so characteristic of the
tribes on the respective shores above the straits that a better
designation than any yet given to them by writers on the subject would
be _Nakoorooks_ for the people on the American side and _Mazinkahs_ for
those on the Siberian coast. These names, by which they know each
other, are in general use among the whalemen and were adopted by every
one on board the _Corwin_.

Again, on the American coast "Am-a-luk-tuk" signifies plenty, while on
the Siberian coast it is "Num-kuck-ee." "Tee-tee-tah" means needles in
Siberia, in Alaska it is "mitkin." In the latter place when asking for
tobacco they say "te-ba-muk," while the Asiatics say "salopa." That a
number of dialects exists around Bering straits is apparent to the most
superficial observer. The difference in the language becomes apparent
after leaving Norton sound. The interpreter we took from Saint Michael's
could only with difficulty understand the natives at Point Barrow, while
at Saint Lawrence island and on the Asiatic side he could understand
nothing at all. At East cape we saw natives who, though apparently
alike, did not understand each other's language. I saw the same thing at
Cape Prince of Wales, the western extremity of the New World, whither a
number of Eskimo from the Wankarem river, Siberia, had come to trade.
Doubtless there is a community of origin in the Eskimo tongue, and these
verbal divergencies may be owing to the want of written records to give
fixity to the language, since languages resemble living organisms by
being in a state of continual change. Be that as it may, we know that
this people has imported a number of words from coming in contact with
another language, just as the French have incorporated into their speech
"le steppeur," "l'outsider," "le high life," "le steeple chase," "le
jockey club," etc.--words that have no correlatives in French--so the
Eskimo has appropriated from the whalers words which, as verbal
DigitalOcean Referral Badge