Book-bot.com - read famous books online for free

Divine Comedy, Norton's Translation, Hell by Dante Alighieri
page 10 of 180 (05%)
and there are difficulties in the translation for English
readers. These, where it seemed needful, I have endeavored to
explain in brief footnotes. But I have desired to avoid
distracting the attention of the reader from the narrative, and
have mainly left the understanding of it to his good sense and
perspicacity. The clearness of Dante's imaginative vision is so
complete, and the character of his narration of it so direct and
simple, that the difficulties in understanding his intention are
comparatively few.

It is a noticeable fact that in by far the greater number of
passages where a doubt in regard to the interpretation exists,
the obscurity lies in the rhyme-word. For with all the abundant
resources of the Italian tongue in rhyme, and with all Dante's
mastery of them, the truth still is that his triple rhyme often
compelled him to exact from words such service as they did not
naturally render and as no other poet had required of them. The
compiler of the Ottimo Commento records, in an often-cited
passage, that "I, the writer, heard Dante say that never a rhyme
had led him to say other than he would, but that many a time and
oft he had made words say for him what they were not wont to
express for other poets." The sentence has a double truth, for it
indicates not only Dante's incomparable power to compel words to
give out their full meaning, but also his invention of new uses
for them, his employment of them in unusual significations or in
forms hardly elsewhere to be found. These devices occasionally
interfere with the limpid flow of his diction, but the
difficulties of interpretation to which they give rise serve
rather to mark the prevailing clearness and simplicity of his
expression than seriously to impede its easy and unperplexed
DigitalOcean Referral Badge