Divine Comedy, Norton's Translation, Hell by Dante Alighieri
page 10 of 180 (05%)
page 10 of 180 (05%)
|
and there are difficulties in the translation for English
readers. These, where it seemed needful, I have endeavored to explain in brief footnotes. But I have desired to avoid distracting the attention of the reader from the narrative, and have mainly left the understanding of it to his good sense and perspicacity. The clearness of Dante's imaginative vision is so complete, and the character of his narration of it so direct and simple, that the difficulties in understanding his intention are comparatively few. It is a noticeable fact that in by far the greater number of passages where a doubt in regard to the interpretation exists, the obscurity lies in the rhyme-word. For with all the abundant resources of the Italian tongue in rhyme, and with all Dante's mastery of them, the truth still is that his triple rhyme often compelled him to exact from words such service as they did not naturally render and as no other poet had required of them. The compiler of the Ottimo Commento records, in an often-cited passage, that "I, the writer, heard Dante say that never a rhyme had led him to say other than he would, but that many a time and oft he had made words say for him what they were not wont to express for other poets." The sentence has a double truth, for it indicates not only Dante's incomparable power to compel words to give out their full meaning, but also his invention of new uses for them, his employment of them in unusual significations or in forms hardly elsewhere to be found. These devices occasionally interfere with the limpid flow of his diction, but the difficulties of interpretation to which they give rise serve rather to mark the prevailing clearness and simplicity of his expression than seriously to impede its easy and unperplexed |
|