Divine Comedy, Norton's Translation, Paradise by Dante Alighieri
page 56 of 201 (27%)
page 56 of 201 (27%)
|
wings,[1] why does it not satisfy my desires? Surely I should not
wait for thy request if I in-theed myself, as thou thyself in-meest."[2] "The greatest deep in which the water spreads,"[3] began then his words, "except of that sea which garlands the earth, between its discordant shores stretches so far counter to the sun, that it makes a meridian where first it was wont to make the horizon.[4] I was a dweller on the shore of that deep, between the Ebro and the Magra,[5] which, for a short way, divides the Genoese from the Tuscan. With almost the same sunset and the same sunrise sit Buggea and the city whence I was, which once made its harbor warm with its own blood.[6] That people to whom my name was known called me Folco, and this heaven is imprinted by me, as I was by it. For the daughter of Belus,[7] harmful alike to Sichaeus and Creusa, burned not more than I, so long as it befitted my hair;[8] nor she of Rhodopea who was deluded by Demophoon;[9] nor Alcides when he had enclosed Iole in his heart.[10] Yet one repents not here, but smiles, not for the fault which returns not to the memory, but for the power which ordained and foresaw. Here one gazes upon the art which adorns so great a work, and the good is discerned whereby the world above turns that below. [1] The Seraphim, who with their wings cover their faces. See Isaiah, vi. 2. [2] If I saw thee inwardly as thou seest me. Dante invents the words he uses here, and they are no less unfamiliar in Italian than in English. [3] The Mediterranean. |
|