Tartarin De Tarascon by Alphonse Daudet
page 2 of 90 (02%)
page 2 of 90 (02%)
|
than it is today, when high power repeating rifles with telescopic
sights make motor-borne "Sportsmen" little more than butchers. Daudet's humour is on the whole inoffensive, but anti-semitism was rife in certain circles in France. It was the era of the Dreyfus scandal, and he indulges in one or two tasteless gibes at the expense of the Jews, which I have suppressed or at least amended. He also has a passage which might well offend the delicate susceptabilities of the less tolerant believers in Islam, although to anyone with a nodding acquaintance with the tents of that faith, the incident is so far-fetched as to neutralise "The willing suspension of disbelief" I have therefore decided to eliminate it from this version of the story. It is not very amusing and is no great loss. Although Daudet's humour is in the main kindly, he does not spare the French colonial administration of the time. His treatment of the subject is acidly satirical. It may be said that Daudet seems to know little about firearms, less about lions and nothing about camels, but he is not striving for verisimilitude. After all, the adventures of James Bond do not mirror the reality of international espionage, nor do the exploits of Bertie Wooster and Jeeves truely reflect life in the upper echelons of British society. This is not a schoolroom exercise in translation. It might be more accurately described as a version in English. I have not tampered with the story line nor made any changes in the events related, but where I thought it necessary I have not shrunk from altering the words and phrases used in the original to describe them. All translation must be a matter of paraphrase. What sounds well in one language may sound ridiculous if translated literally into another, and it is for the |
|