Book-bot.com - read famous books online for free

An Open Letter on Translating by Martin Luther
page 10 of 22 (45%)
ointment" - these are good German, in which one can understand
that Magdalene had wasted the salve she poured out and had done
wrong. That was what Judas meant as he thought he could have used
it better.

Now when the angel greets Mary, he says: "Greetings to you, Mary,
full of grace, the Lord is with you." Well up to this point, this
has simply been translated from the simple Latin, but tell me is
that good German? Since when does a German speak like that - being
"full of grace"? One would have to think about a keg "full of"
beer or a purse "full of" money. So I translated it: "You
gracious one". This way a German can at last think about what the
angel meant by his greeting. Yet the papists rant about me
corrupting the angelic greeting - and I still have not used the
most satisfactory German translation. What if I had used the most
satisfactory German and translated the salutation: "God says
hello, Mary dear" (for that is what the angel was intending to say
and what he would have said had he even been German!). If I had,
I believe that they would have hanged themselves out of their
great devotion to dear Mary and because I have destroyed the
greeting.

Yet why should I be concerned about their ranting and raving? I
will not stop them from translating as they want. But I too shall
translate as I want and not to please them, and whoever does not
like it can just ignore it and keep his criticism to himself, for
I will neither look at nor listen to it. They do not have to
answer for or bear responsibility for my translation. Listen up,
I shall say "gracious Mary" and "dear Mary", and they can say
"Mary full of grace". Anyone who knows German also knows what an
DigitalOcean Referral Badge