Romano Lavo-Lil: word book of the Romany; or, English Gypsy language by George Henry Borrow
page 7 of 243 (02%)
page 7 of 243 (02%)
![]() | ![]() |
|
I have dwelt at some length on the deficiencies and shattered
condition of the English Gypsy tongue; justice, however, compels me to say that it is far purer and less deficient than several of the continental Gypsy dialects. It preserves far more of original Gypsy peculiarities than the French, Italian, and Spanish dialects, and its words retain more of the original Gypsy form than the words of those three; moreover, however scanty it may be, it is far more copious than the French or the Italian Gypsy, though it must be owned that in respect to copiousness it is inferior to the Spanish Gypsy, which is probably the richest in words of all the Gypsy dialects in the world, having names for very many of the various beasts, birds, and creeping things, for most of the plants and fruits, for all the days of the week, and all the months in the year; whereas most other Gypsy dialects, the English amongst them, have names for only a few common animals and insects, for a few common fruits and natural productions, none for the months, and only a name for a single day--the Sabbath-- which name is a modification of the Modern Greek [Greek text: ]. Though the English Gypsy is generally spoken with a considerable alloy of English words and English grammatical forms, enough of its proper words and features remain to form genuine Gypsy sentences, which shall be understood not only by the Gypsies of England, but by those of Russia, Hungary, Wallachia, and even of Turkey; for example:- Kek man camov te jib bolli-mengreskoenaes, Man camov te jib weshenjugalogonaes. I do not wish to live like a baptized person. {1} |
|