Book-bot.com - read famous books online for free

Essays and Tales by Joseph Addison
page 24 of 167 (14%)
the famous swig in Camilla:


"Barbara sit' intendo," &c.
"Barbarous woman, yes, I know your meaning,"


which expresses the resentments of an angry lover, was translated
into that English lamentation,


"Frail are a lover's hopes," &c.


And it was pleasant enough to see the most refined persons of the
British nation dying away and languishing to notes that were filled
with a spirit of rage and indignation. It happened also very
frequently, where the sense was rightly translated, the necessary
transposition of words, which were drawn out of the phrase of one
tongue into that of another, made the music appear very absurd in
one tongue that was very natural in the other. I remember an
Italian verse that ran thus, word for word:


"And turned my rage into pity;"


which the English for rhyme's sake translated:


DigitalOcean Referral Badge