The Koran (Al-Qur'an) by Unknown
page 24 of 887 (02%)
page 24 of 887 (02%)
|
winds, etc.), which we find adopted in the Koran. These points of contact
with Islam, knowing as we do Muhammad's eclecticism, can hardly be accidental. We have no evidence that Muhammad had access to the Christian Scriptures, though it is just possible that fragments of the Old or New Testament may have reached him through Chadijah or Waraka, or other Meccan Christians, possessing MSS. of the sacred volume. There is but one direct quotation (Sura xxi. 105) in the whole Koran from the Scriptures; and though there are a few passages, as where alms are said to be given to be seen of men, and as, none forgiveth sins but God only, which might seem to be identical with texts of the New Testament, yet this similarity is probably merely accidental. It is, however, curious to compare such passages as Deut. xxvi. 14, 17; 1 Peter v. 2, with Sura xxiv. 50, p. 448, and x. 73, p. 281 John vii. 15, with the "illiterate" Prophet-Matt. xxiv. 36, and John xii. 27, with the use of the word hour as meaning any judgment or crisis, and The last judgment-the voice of the Son of God which the dead are to hear, with the exterminating or awakening cry of Gabriel, etc. The passages of this kind, with which the Koran abounds, result from Muhammad's general acquaintance with Scriptural phraseology, partly through the popular legends, partly from personal intercourse with Jews and Christians. And we may be quite certain that whatever materials Muhammad may have derived from our Scriptures, directly or indirectly, were carefully recast. He did not even use its words without due consideration. For instance, except in the phrase "the Lord of the worlds," he seems carefully to have avoided the expression the Lord, probably because it was applied by the Christians to Christ, or to God the Father. It should also be borne in mind that we have no traces of the existence of Arabic versions of the Old or New Testament previous to the time of Muhammad. The passage of St. Jerome-"Hæc autem translatio nullum de veteribus sequitur |
|