The Upanishads by Unknown
page 7 of 88 (07%)
page 7 of 88 (07%)
|
must have resulted from transmission through two alien languages,
the light of the thought still shone with such brightness that it drew from Schopenhauer the fervent words: "How entirely does the Oupnekhat (Upanishad) breathe throughout the holy spirit of the Vedas! How is every one, who by a diligent study of its Persian Latin has become familiar with that incomparable book, stirred by that spirit to the very depth of his Soul! From every sentence deep, original and sublime thoughts arise, and the whole is pervaded by a high and holy and earnest spirit." Again he says: "The access to (the Vedas) by means of the Upanishads is in my eyes the greatest privilege which this still young century (1818) may claim before all previous centuries." This testimony is borne out by the thoughtful American scholar, Thoreau, who writes: "What extracts from the Vedas I have read fall on me like the light of a higher and purer luminary which describes a loftier course through a purer stratum free from particulars, simple, universal." The first English translation was made by a learned Hindu, Raja Ram Mohun Roy (1775-1833). Since that time there have been various European translations--French, German, Italian and English. But a mere translation, however accurate and sympathetic, is not sufficient to make the Upanishads accessible to the Occidental mind. Professor Max MĀller after a lifetime of arduous labor in this field frankly confesses: "Modern words are round, ancient words are square, and we may as well hope to solve the quadrature of the circle, as to express adequately the ancient thought of the Vedas in modern English." Without a commentary it is practically impossible to understand |
|