The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 01 by Anonymous
page 21 of 573 (03%)
page 21 of 573 (03%)
![]() | ![]() |
|
obliges: hence they are called "Ya al-Majhul" and "Waw al-Majhul"
the unknown y (i) and u. But in all tongues vowel-sounds, the flesh which clothes the bones (consonants) of language, are affected by the consonants which precede and more especially which follow them, hardening and softening the articulation; and deeper sounds accompany certain letters as the sad ( ) compared with the sin ( ). None save a defective ear would hold, as Lane does, "Maulid" ( = birth-festival) "more properly pronounced 'Molid.'" Yet I prefer Khokh (peach) and Jokh (broad cloth) to Khukh and Jukh; Ohod (mount) to Uhud; Obayd (a little slave) to Ubayd; and Hosayn (a fortlet, not the P. N. Al-Husayn) to Husayn. As for the short e in such words as "Memluk" for "Mamluk" (a white slave), "Eshe" for "Asha" (supper), and "Yemen" for "Al- Yaman," I consider it a flat Egyptianism, insufferable to an ear which admires the Badawi pronunciation. Yet I prefer "Shelebi" (a dandy) from the Turkish Chelebi, to "Shalabi;" "Zebdani" (the Syrian village) to "Zabdani," and "Fes and Miknes" (by the figure Imalah) to "Fas and Miknas,", our "Fez and Mequinez." With respect to proper names and untranslated Arabic words I have rejected all system in favour of common sense. When a term is incorporated in our tongue, I refuse to follow the purist and mortify the reader by startling innovation. For instance, Aleppo, Cairo and Bassorah are preferred to Halab, Kahirah and Al-Basrah; when a word is half naturalised, like Alcoran or Koran, Bashaw or Pasha, which the French write Pacha; and Mahomet or Mohammed (for Muhammad), the modern form is adopted because the more familiar. But I see no advantage in retaining,, simply because they are the mistakes of a past generation, such words as "Roc" (for Rikh),), Khalif (a pretentious blunder for Kalifah and better written |
|