Out of the Triangle: a story of the Far East by Mary E. (Mary Ellen) Bamford
page 102 of 169 (60%)
page 102 of 169 (60%)
![]() | ![]() |
|
|
"Get four bit for tia Marta!"
In California "four bits" means a half dollar. Occasionally somebody on the overland train that stopped at the station in town would be attracted toward a spiny "horned toad" as a curiosity, and would buy one. Arturo meant to try to sell this specimen in that way. If he got the money, he would give it to tia Marta. Tia Mama was Arturo's aunt. "Tia" means "aunt" in Spanish. Presumably for the reason that nephews are sometimes troublesome to their aunts, there is a Spanish proverb that warns a nephew against making his aunt too frequent visits: En casa de tia, Mas no cads dia:' ("In the house of thy aunt, But not every day.") Notwithstanding this adage, however, the boy Arturo lived with his Aunt Marta. This was not always pleasant, for neither Arturo nor tia Marta was perfect. Yet they really thought a good deal of each other. The third member of the household was Tia Marta's husband, do (uncle) Diego, but he was very old and lame, and could not work. Tia Marta earned the living, and Arturo usually thought of himself as dwelling with tia Marta rather than do Diego. Arturo never quarreled with his uncle. When the overland train stopped at the station for water, and Arturo rushed breathlessly to sell his horned toad, the eager boy found no passenger who was desirous of being a customer save an old gentleman who doubtfully offered twenty-five cents for the creature. 'Arturo stuck bravely to his intended price of "four bits," but the train creaked for starting, and, alarmed, the boy hastily handed over the toad, took the quarter of a dollar, and rushed off the train. |
|


