Haydn by J. Cuthbert (James Cuthbert) Hadden
page 129 of 240 (53%)
page 129 of 240 (53%)
![]() | ![]() |
|
"The Creation" Libretto
Before proceeding further we may deal finally with the libretto of "The Creation." The "unintelligible jargon" which disfigures Haydn's immortal work has often formed the subject of comment; and assuredly nothing that can be said of it can well be too severe. "The Creation" libretto stands to the present day as an example of all that is jejune and incongruous in words for music. The theme has in itself so many elements of inspiration that it is a matter for wonder how, for more than a century, English-speaking audiences have listened to the arrant nonsense with which Haydn's music is associated. As has been well observed, "the suburban love-making of our first parents, and the lengthy references to the habits of the worm and the leviathan are almost more than modern flesh and blood can endure." Many years ago a leading musical critic wrote that there ought to be enough value, monetarily speaking, in "The Creation" to make it worth while preparing a fresh libretto; for, said he, "the present one seems only fit for the nursery, to use in connection with Noah's ark." At the Norwich Festival performance of the oratorio in 1872, the words were, in fact, altered, but in all the published editions of the work the text remains as it was. It is usual to credit the composer's friend, Baron van Swieten, with the "unintelligible jargon." The baron certainly had a considerable hand in the adaptation of the text. But in reality it owes its very uncouth verbiage largely to the circumstance that it was first translated from English into German, and then re-translated back into English; the words, with the exception of the first chorus, being adapted to the music. Considering the ways of translators, the best libretto in the world could not but have suffered under such transformations, and it is doing a real injustice to the |
|