Correspondence of Wagner and Liszt — Volume 1 by Richard Wagner;Franz Liszt
page 11 of 391 (02%)
page 11 of 391 (02%)
![]() | ![]() |
|
distinguishing marks of national character more in these
nonsensical minutiae than in the most important matters of state." That the task of reproducing these minutiae without doing too much violence to the English idiom was an extremely difficult one, the experienced reader need not be told. Liszt, it is true, writes generally in a simple and straightforward manner, and his letters, especially those written in French, present no very great obstacles; but with Wagner the case is different. He also is plain and lucid enough where the ordinary affairs of life are concerned, but as soon as he comes upon a topic that really interests him, be it music or Buddhism, metaphysics or the iniquities of the Jews, his brain gets on fire, and his pen courses over the paper with the swiftness and recklessness of a race-horse, regardless of the obstacles of style and construction, and sometimes of grammar. His meaning is always deep, but to arrive at that meaning in such terrible letters, for example, as those numbered 27, 35, 107, 255, and many others, sometimes seems to set human ingenuity at defiance. It would of course have been possible, by disentangling dove-tailed sentences and by giving the approximate meaning where the literal was impossible, to turn all this into fairly smooth English. But in such a process all the strength and individual character of the original would inevitably have been lost. What I have endeavoured to do is to indicate the diction which a man of Wagner's peculiar turn of mind would have used, if he had written in English instead of in German. To sum up, this translation of the correspondence is intended to |
|