Gebir by Walter Savage Landor
page 2 of 66 (03%)
page 2 of 66 (03%)
|
Tenby, was among his friends. Rose Aylmer, whose name he has made
through death imperishable, by linking it with a few lines of perfect music, {1} lent Landor "The Progress of Romance," a book published in 1785, by Clara Reeve, in which he found the description of an Arabian tale that suggested to him his poem of "Gebir." Landor began "Gebir" in Latin, then turned it into English, and then vigorously condensed what he had written. The poem was first published at Warwick as a sixpenny pamphlet in the year 1798, when Landor's age was twenty-three. Robert Southey was among the few who bought it, and he first made known its power. In the best sense of the phrase, "Gebir" was written in classical English, not with a search for pompous words of classical origin to give false dignity to style, but with strict endeavour to form terse English lines of apt words well compacted. Many passages appear to have been half thought out in Greek or Latin, some, as that on the sea-shell (on page 19), were first written in Latin, and Landor re-issued "Gebir" with a translation into Latin three or four years after its first appearance. "Gebir" was written nine years after the outbreak of the French Revolution, and at a time when the victories of Napoleon were in many minds associated with the hopes of man. In the first edition of the poem there were, in the nuptial voyage of Tamar, prophetic visions of the triumph of his race, in march of the French Republic from the Garonne to the Rhine - "How grand a prospect opens! Alps o'er Alps Tower, to survey the triumphs that proceed. |
|