Diary of Samuel Pepys — Volume 01: Preface and Life by Samuel Pepys
page 54 of 55 (98%)
page 54 of 55 (98%)
|
"The accepted spelling of the name 'Pepys' was adopted generally about the end of the seventeenth century, though it occurs many years before that time. There have been numerous ways of pronouncing the name, as 'Peps,' 'Peeps,' and ' Peppis.' The Diarist undoubtedly pronounced it 'Peeps,' and the lineal descendants of his sister Paulina, the family of 'Pepys Cockerell' pronounce it so to this day. The other branches of the family all pronounce it as 'Peppis,' and I am led to be satisfied that the latter pronunciation is correct by the two facts that in the earliest known writing it is spelt 'Pepis,' and that the French form of the name is 'Pepy.'" The most probable explanation is that the name in the seventeenth century was either pronounced 'Pips' or 'Papes'; for both the forms 'ea' and 'ey' would represent the latter pronunciation. The general change in the pronunciation of the spelling 'ea' from 'ai' to 'ee' took place in a large number of words at the end of the seventeenth and beginning of the eighteenth-century, and three words at least (yea, break, and great) keep this old pronunciation still. The present Irish pronunciation of English is really the same as the English pronunciation of the seventeenth century, when the most extensive settlement of Englishmen in Ireland took place, and the Irish always pronounce ea like ai (as, He gave him a nate bating--neat beating). Again, the 'ey' of Peyps would rhyme with they and obey. English literature is full of illustrations of the old pronunciation of ea, as in "Hudibras;" "Doubtless the pleasure is as great In being cheated as to cheat," |
|