Book-bot.com - read famous books online for free

Laperouse by Ernest Scott
page 5 of 76 (06%)
kept him long from her kind, concerning eyes.

Jean-Francois derived the name by which he is known in history from the
estate of Peyrouse, one of the possessions of his family. But he
dropped the "y" when assuming the designation, and invariably
spelt the name "Laperouse," as one word. Inasmuch as the final
authority on the spelling of a personal name is that of the individual
who owns it, there can be no doubt that we ought always to spell this
name "Laperouse," as, in fact, successors in the family who have borne
it have done; though in nearly all books, French as well as English, it
is spelt "La Perouse." In the little volume now in the reader's hands,
the example of Laperouse himself has been followed.

On this point it may be remarked concerning another navigator who was
engaged in Australian exploration, that we may lose touch with an
interesting historical fact by not observing the correct form of a
name. On maps of Tasmania appears "D'Entrecasteaux Channel." It was
named by and after Admiral Bruny Dentrecasteaux, who as commander of
the RECHERCHE and ESPERANCE visited Australian waters. We shall have
something to say about his expedition towards the close of the book.
Now, Dentrecasteaux sailed from France in 1791, while the Revolution
was raging. All titles had been abolished by a decree of the National
Assembly on July 19th, 1790. When he made this voyage, therefore, the
Admiral was not Bruny D'Entrecasteaux, a form which implied a
territorial titular distinction; but simply Citizen Dentrecasteaux. The
name is so spelt in the contemporary histories of his expedition
written by Rossel and Labillardiere. It would not have been likely to
be spelt in any other way by a French officer at the time. Thus,
the Marquis de la Fayette became simply Lafayette, and so with all
other bearers of titles in France. Consequently we should, by observing
DigitalOcean Referral Badge