The Breitmann Ballads by Charles Godfrey Leland
page 14 of 298 (04%)
page 14 of 298 (04%)
|
lead-pencil, &c. The peculiarity of Germans pronouncing in their
mother tongue s like sh when it is followed by a t or p, and of Germans in southern Germany often also final s like sh, naturally produced in their American jargon such results as shplit, shtop, shtraight, shtar, shtupendous, shpree, shpirit, &c; ish(is), ash(as), &c.; and, by analogy led to shveet(sweet), schwig(swig), &c. We need not notice, however, more than these freaks of the German-American-English of the present poems, as little as we need advert to simple vulgarisms also met with in England, such as the omission of the final g in words terminating in ing (blayin' - playing; shpinnen' - spinning; ridin', sailin', roonin', &c.). We must, of course, assume that the reader of this little volume is well acquainted both with English and German. The reader will perceive that the writer has taken another flight in "Hans Breitmann's Christmas," and many of the later ballads, from what he did in those preceding; and exception might be taken to his choice of subjects, and treatment of them, if the language employed by him were a fixed dialect - that is, a language arrested at a certain stage of its progress; for in that case he would have had to subordinate his pictures to the narrow sphere of the realistic incidents of a given locality. But the imperfect English utterances of the German, newly arrived in America, coloured more or less by the peculiarities of his native idiom, do not make, and never will make a dialect, for the simple reason that, in proportion to his intelligence, his opportunities, and the length of time spent by him among his new English-speaking countrymen, he will sooner or later rid himself |
|