Mont-Saint-Michel and Chartres by Henry Adams
page 24 of 511 (04%)
page 24 of 511 (04%)
|
verses, like those of Richard Coeur-de-Lion, are monuments of
English literature. To this day their ballad measure is better suited to English than to French; even the words and idioms are more English than French. Any one who attacks them boldly will find that the "vers romieus" run along like a ballad, singing their own meaning, and troubling themselves very little whether the meaning is exact or not. One's translation is sure to be full of gross blunders, but the supreme blunder is that of translating at all when one is trying to catch not a fact but a feeling. If translate one must, we had best begin by trying to be literal, under protest that it matters not a straw whether we succeed. Twelfth-century art was not precise; still less "precieuse," like Moliere's famous seventeenth-century prudes. The verses of the young monk, William, who came from the little Norman village of Saint-Pair, near Granville, within sight of the Mount, were verses not meant to be brilliant. Simple human beings like rhyme better than prose, though both may say the same thing, as they like a curved line better than a straight one, or a blue better than a grey; but, apart from the sensual appetite, they chose rhyme in creating their literature for the practical reason that they remembered it better than prose. Men had to carry their libraries in their heads. These lines of William, beginning his story, are valuable because for once they give a name and a date. Abbot Robert of Torigny ruled at the Mount from 1154 to 1186. We have got to travel again and again between Mont-Saint-Michel and Chartres during these years, but for the moment we must hurry to get back to William the Conqueror and the "Chanson de Roland." William of Saint-Pair comes in here, |
|