Shakespeare, Bacon, and the Great Unknown by Andrew Lang
page 60 of 246 (24%)
page 60 of 246 (24%)
|
I shall waive the question whether it were not possible for
Shakespeare to obtain a view of the manuscript translation of plays of Plautus made by Warner for his unlearned friends, and so to use the Menaechmi as the model of The Comedy of Errors. He does not borrow phrases from it, as he does from North's Plutarch. Venus and Adonis owes to Ovid, at most, but ideas for three purple patches, scattered in different parts of the Metamorphoses. Lucrece is based on the then untranslated Fasti of Ovid. I do not think Shakespeare incapable of reading such easy Latin for himself; or too proud to ask help from a friend, or buy it from some poor young University man in London. That is a simple and natural means by which he could help himself when in search of a subject for a play or poem; and ought not to be overlooked. Mr. Collins, in his rapturous account of Shakespeare's wide and profound knowledge of the classics, opens with the remark: "Nothing which Shakespeare has left us warrants us in pronouncing with certainty that he read the Greek classics in the original, or even that he possessed enough Greek to follow the Latin versions of those classics in the Greek text." {71a} In that case, how did Shakespeare's English become contaminated, as Mr. Collins says it did, with Greek idioms, while he only knew the Greek plays through Latin translations? However this is to be answered, Mr. Collins proceeds to prove Shakespeare's close familiarity with Latin and with Greek dramatic literature by a method of which he knows the perils--"it is always perilous to infer direct imitation from parallel passages which may be mere coincidences." {72a} Yet this method is what he practises |
|