Kalevala : the Epic Poem of Finland — Complete by Unknown
page 34 of 815 (04%)
page 34 of 815 (04%)
|
trochaic.
This wonderfully versatile metre admits of keeping the right medium between the dignified, almost prancing hexameter, and the shorter metres of the lyrics. Its feet are nimble and fleet, but yet full of vigor and expressiveness. In addition, the Kalevala uses alliteration, and thus varies the rhythm of time with the rhythm of sound. This metre is especially fit for the numerous expressions of endearment in which the Finnish epic abounds. It is more especially the love of the mother for her children, and the love of the children for their mother, that find frequent and ever-tender expression in the sonorous lines of the Kalevala. The Swedish translation by Castren, the German, by Schiefner, and the Hungarian, by Barna, as well as the following English translation, are in the original metre of the Kalevala. To prove that this peculiar and fascinating style of verse is of very ancient origin, the following lines have been accurately copied from the first edition in Finnish of the Kalevala, collated by Dr. Lonnrot, and published in 1835 at Helsingfors, the quotation beginning with the 150th line of the 2nd Rune: Louhi Pohjolan emanta Sanan wirkko, noin nimesi: "Niin mita minulleannat, Kun saatan omille maille, Oman pellon pientarelle, Oman pihan rikkasille?" Sano wanha Wainamoinen: "Mitapa kysyt minulta, |
|