The Book of Were-Wolves by S. (Sabine) Baring-Gould
page 80 of 202 (39%)
page 80 of 202 (39%)
![]() | ![]() |
|
There is also the romance of _William and the Were-wolf_ in Hartshorn;
[1] but this professes to be a translation from the French:-- [1. HARTSHORN: _Ancient Metrical Tales_, p. 256. See also "The Witch Cake," in CRUMEK'S _Remains of Nithsdale Song_.] For he of Frenche this fayre tale ferst dede translate, In ese of Englysch men in Englysch speche. In the popular mind the cat or the hare have taken the place of the wolf for witches' transformation, and we hear often of the hags attending the devil's Sabbath in these forms. In Devonshire they range the moors in the shape of black dogs, and I know a story of two such creatures appearing in an inn and nightly drinking the cider, till the publican shot a silver button over their heads, when they were instantly transformed into two ill-favoured old ladies of his acquaintance. On Heathfield, near Tavistock, the wild huntsman rides by full moon with his "wush hounds;" and a white hare which they pursued was once rescued by a goody returning from market, and discovered to be a transformed young lady. Gervaise of Tilbury says in his _Otia Imperalia_-- "Vidimus frequenter in Anglia, per lunationes, homines in lupos mutari, quod hominum genus _gerulfos_ Galli vocant, Angli vero _wer-wlf,_ dicunt: _wer_ enim Anglice virum sonat, _wlf_, lupum." Gervaise may be right in his derivation of the name, and were-wolf may mean man-wolf, though I have elsewhere given a different derivation, and one which I suspect is truer. But Gervaise has grounds for his |
|