The Satires, Epistles, and Art of Poetry by 65 BC-8 BC Horace
page 9 of 217 (04%)
page 9 of 217 (04%)
|
Where Horace evidently means to rise, I have attempted to rise too:
but through the greater part of this work I have been anxious, to use his own expression, to creep along the ground. No doubt there is danger in all this, the danger of triviality, pertness, and occasional vulgarity. Gifford's own work was attacked on its first appearance by a reviewer of the day precisely on those grounds: and though he seems to have made a vehement reply to his assailant, the changes which he made in his second edition showed that the censure was not without its effect. Still, where it is almost impossible to walk quite straight, the walker will reconcile himself to incidental deviations, and will even consider, where a slip is inevitable, on which side of the line it is better that the slip should take place. A patent difficulty of course is to know what to do with local and temporary customs, allusions, proverbs, &c., which enter, I need not say, far more largely into satire or comedy than into any other form of writing. Here it is that the imitator has the advantage of the translator: a certain parallelism between his own time and the time of the author he imitates is postulated in the fact of his imitating at all, and if he is a dexterous writer, like Pope or Johnson, he is sure to be able to introduce a number of small equivalents, some of them perhaps actual improvements on the original, while he is at liberty to throw into the shade those points of which he despairs of being able to make anything. A translator has three courses open to him, to translate more or less verbally, so as to run the risk of being unintelligible to a reader unacquainted with the original, to generalize what is special, and to borrow something of the imitator's licence, introducing a modern speciality in place of an ancient. Here, as I have found on other occasions of the kind, to be allowed a choice of evils is itself a matter for self- |
|