The Odes and Carmen Saeculare of Horace by 65 BC-8 BC Horace
page 3 of 171 (01%)
page 3 of 171 (01%)
|
but this is far preferable to retaining the words in a diluted form,
and so losing what gives them their character, I cannot doubt, then, that it is necessary in translating an Ode of Horace to choose some analogous metre; as little can I doubt that a translator of the Odes should appropriate to each Ode some particular metre as its own. It may be true that Horace himself does not invariably suit his metre to his subject; the solemn Alcaic is used for a poem in dispraise of serious thought and praise of wine; the Asclepiad stanza in which Quintilius is lamented is employed to describe the loves of Maecenas and Licymnia. But though this consideration may influence us in our choice of an English metre, it is no reason for not adhering to the one which we may have chosen. If we translate an Alcaic and a Sapphic Ode into the same English measure, because the feeling in both appears to be the same, we are sure to sacrifice some important characteristic of the original in the case of one or the other, perhaps of both. It is better to try to make an English metre more flexible than to use two different English metres to represent two different aspects of one measure in Latin. I am sorry to say that I have myself deviated from this rule occasionally, under circumstances which I shall soon have to explain; but though I may perhaps succeed in showing that my offences have not been serious, I believe the rule itself to be one of universal application, always honoured in the observance, if not always equally dishonoured in the breach. The question, what metres should be selected, is of course one of very great difficulty. I can only explain what my own practice has been, with some of the reasons which have influenced me in particular cases. Perhaps we may take Milton's celebrated translation of the Ode to Pyrrha as a starting point. There can be no doubt that to an English reader the metre chosen does give much of the effect of the original; |
|