Literary and Philosophical Essays: French, German and Italian by Various;Michel de Montaigne
page 3 of 504 (00%)
page 3 of 504 (00%)
|
essays is the true reflection of the contrast between the
personalities of their authors. Shortly after Montaigne's death the "Essays" were translated into English by John Florio, with less than exact accuracy, but in a style so full of the flavor of the age that we still read Montaigne in the version which Shakespeare knew. The group of examples here printed exhibits the author in a variety of moods, easy, serious, and, in the essay on "Friendship," as nearly impassioned as his philosophy ever allowed him to become. Reader, be here a well-meaning Booke. It doth at the firth entrance forewarne thee, that in contriving the same I have proposed unto my selfe no other than a familiar and private end: I have no respect or consideration at all, either to thy service, or to my glory: my forces are not capable of any such desseigne. I have vowed the same to the particular commodity of my kinsfolks and friends: to the end, that losing me (which they are likely to doe ere long), they may therein find some lineaments of my conditions and humours, and by that meanes reserve more whole, and more lively foster the knowledge and acquaintance they have had of me. Had my intention beene to forestal and purchase the world's opinion and favour, I would surely have adorned myselfe more quaintly, or kept a more grave and solemne march. I desire therein to be delineated in mine owne genuine, simple and ordinarie fashion, without contention, art or study; for it is myself e I pourtray. My imperfections shall therein be read to the life, and my naturall forme discerned, so farre-forth as publike reverence hath permitted me. For if my fortune had beene to have lived among those nations which yet are said to live under the sweet liberty of Nature's first and uncorrupted lawes, I assure thee, I |
|