The Visions of the Sleeping Bard by Ellis Wynne
page 11 of 135 (08%)
page 11 of 135 (08%)
|
immediately became very popular. Quevedo has his Visions of the World,
of Death and her (sic) Empire, and of Hell; the same characters are delineated in both, the same classes satirized, the same punishments meted out. We read in both works of the catchpoles and wranglers, the pompous knights and lying knaves--in fine, we cannot possibly come to any other conclusion than that Ellis Wynne has "read, marked and inwardly digested" L'Estrange's translation of Quevedo's Dreams. But admitting so much, the Bardd Cwsc still remains a purely Welsh classic; whatever in name and incident Ellis Wynne has borrowed from the Spaniard he has dressed up in Welsh home-spun, leaving little or nothing indicative of foreign influence. The sins he preached against, the sinners he condemned, were, he knew too well, indigenous to Welsh and Spanish soil. George Borrow sums up his comments upon the two authors in the following words: "Upon the whole, the Cymric work is superior to the Spanish; there is more unity of purpose in it, and it is far less encumbered with useless matter." The implication contained in the foregoing remarks of Borrow--that the Bardd Cwsc is encumbered to a certain degree with useless matter, is no doubt well founded. There is a tendency to dwell inordinately upon the horrible, more particularly in the Vision of Hell; a tiring sameness in the descriptive passages, an occasional lapse from the tragic to the ludicrous, and an intrusion of the common-place in the midst of a speech or a scene, marring the dignity of the one and the beauty of the other. The most patent blemish, however, is the unwarranted coarseness of expression to which the Author sometimes stoops. It is true that he must be judged according to the times he lived in; his chief object was to reach the ignorant masses of his countrymen, and to attain this object it was necessary for him to adopt their blunt and unveneered speech. For |
|