Book-bot.com - read famous books online for free

A Tramp Abroad — Volume 03 by Mark Twain
page 14 of 80 (17%)
Here is the music, and the German words by Heinrich Heine.
This song has been a favorite in Germany for forty years,
and will remain a favorite always, maybe. [Figure 5]

I have a prejudice against people who print things
in a foreign language and add no translation.
When I am the reader, and the author considers me
able to do the translating myself, he pays me quite
a nice compliment--but if he would do the translating
for me I would try to get along without the compliment.

If I were at home, no doubt I could get a translation of
this poem, but I am abroad and can't; therefore I will make
a translation myself. It may not be a good one, for poetry
is out of my line, but it will serve my purpose--which is,
to give the unGerman young girl a jingle of words to hang
the tune on until she can get hold of a good version,
made by some one who is a poet and knows how to convey
a poetical thought from one language to another.

THE LORELEI

I cannot divine what it meaneth,
This haunting nameless pain:
A tale of the bygone ages
Keeps brooding through my brain:

The faint air cools in the glooming,
And peaceful flows the Rhine,
The thirsty summits are drinking
DigitalOcean Referral Badge