Book-bot.com - read famous books online for free

A Tramp Abroad — Volume 07 by Mark Twain
page 120 of 159 (75%)
you see it. You fall into error occasionally, because you
mistake the name of a person for the name of a thing,
and waste a good deal of time trying to dig a meaning
out of it. German names almost always do mean something,
and this helps to deceive the student. I translated
a passage one day, which said that "the infuriated tigress
broke loose and utterly ate up the unfortunate fir forest"
(Tannenwald). When I was girding up my loins to doubt this,
I found out that Tannenwald in this instance was a
man's name.

Every noun has a gender, and there is no sense or system
in the distribution; so the gender of each must be
learned separately and by heart. There is no other way.
To do this one has to have a memory like a memorandum-book.
In German, a young lady has no sex, while a turnip has.
Think what overwrought reverence that shows for the turnip,
and what callous disrespect for the girl. See how it
looks in print--I translate this from a conversation
in one of the best of the German Sunday-school books:

"Gretchen. Wilhelm, where is the turnip?

"Wilhelm. She has gone to the kitchen.

"Gretchen. Where is the accomplished and beautiful English
maiden?

"Wilhelm. It has gone to the opera."

DigitalOcean Referral Badge