Here, There and Everywhere by Lord Frederick Spencer Hamilton
page 195 of 266 (73%)
page 195 of 266 (73%)
![]() | ![]() |
|
I have used the Spanish word "pelota," but it merely means "ball," just as the Russian word "soviet" means nothing in the world but "council." English people who refuse to take the trouble to learn any foreign language, seem to love using these words; they have all the glamour of the unfamiliar and unknown about them. Personally, it always seemed to me very foolish using the term "Kaiser" to describe the ex-Emperor William. Certainly any dictionary will tell one that Kaiser is the German equivalent for Emperor, but as we happen to speak English I fail to see why we should use the German term. Equally, Konig is the German for King, and yet I never recollect any one alluding to the Konig of Saxony. Some people seem to imagine that the title "Kaiser" was a personal attribute of William of Hohenzollern; it was nothing of the sort. Should any one have been entitled to the term, it would have been the Hapsburg Emperor, the lineal descendant of the "Heiliger Romischer Kaiser," and yet one used to read such ridiculous headings as "Kaiser meets Austrian Emperor." What did the writers of this imagine that Franz-Josef was called by his subjects? The meaningless practice only originated in England with William II.'s accession; it was unheard of before. If English people had any idea that "Rey" was the Spanish for King, I am sure that on King Alfonso's next visit to England we should see flaring headlines announcing the "Arrival of the Rey in London," and in the extraordinarily unlikely event of the Queen of Sweden ever wishing to pay a visit to this country, any one with a Swedish dictionary could really compose a brilliant headline, "The Drottning drives despondently down Downing Street," and I confess that neither of them seem one whit more foolish than for English-speaking people to use the term Kaiser. The label may be a convenient one, but it is inaccurate, for there was not one Kaiser but two. |
|