The Lives of the Twelve Caesars, Volume 10: Vespasian by Gaius Suetonius Tranquillus
page 34 of 35 (97%)
page 34 of 35 (97%)
![]() | ![]() |
|
language.
Utere lactucis, et mollibus utere malvis: Nam faciem durum Phoebe, cacantis habes.--iii. 89. [768] See c. iii. and note. [769] Probably the emperor had not entirely worn off, or might even affect the rustic dialect of his Sabine countrymen; for among the peasantry the au was still pronounced o, as in plostrum for plaustrum, a waggon; and in orum for aurum, gold, etc. The emperor's retort was very happy, Flaurus being derived from a Greek word, which signifies worthless, while the consular critic's proper name, Florus, was connected with much more agreeable associations. [770] Some of the German critics think that the passage bears the sense of the gratuity having beer given by the lady, and that so parsimonious a prince as Vespasian was not likely to have paid such a sum as is here stated for a lady's proffered favours. [771] The Flavian family had their own tomb. See DOMITIAN, c. v. The prodigy, therefore, did not concern Vespasian. As to the tomb of the Julian family, see AUGUSTUS, c. ci. [772] Alluding to the apotheosis of the emperors. [773] Cutiliae was a small lake, about three-quarters of a mile from Reate, now called Lago di Contigliano. It was very deep, and being fed from springs in the neighbouring hills, the water was exceedingly clear and cold, so that it was frequented by invalids, who required |
|