Proserpine and Midas by Mary Wollstonecraft Shelley
page 8 of 84 (09%)
page 8 of 84 (09%)
|
The novel 'illustrative of the manners of the Middle Ages in Italy'
had to be 'raked out of fifty old books', as Shelley said. [Footnote: Letter to T. L. Peacock, November 1820.] But heavy as the undertaking must have been, it certainly did not engross all the activities of Shelley's wife in this period. And it seems highly probable that the two little mythological dramas which we here publish belong to this same year 1820. The evidence for this date is as follows. Shelley's lyrics, which these dramas include, were published by his wife (_Posthumous Poems_, 1824) among the 'poems written in 1820'. Another composition, in blank verse, curiously similar to Mary's own work, entitled _Orpheus_, has been allotted by Dr. Garnett (_Relics of Shelley_, 1862) to the same category. [Footnote: Dr. Garnett, in his prefatory note, states that Orpheus 'exists only in a transcript by Mrs. Shelley, who has written in playful allusion to her toils as amanuensis _Aspetto fin che il diluvio cala, ed allora cerco di posare argine alle sue parole_'. The poem is thus supposed to have been Shelley's attempt at improvisation, if not indeed a translation from the Italian of the 'improvvisatore' Sgricci. The Shelleys do not seem to have come to know and hear Sgricci before the end of December 1820. The Italian note after all has no very clear import. And Dr. Garnett in 1905 inclined to the view that _Orpheus_ was the work not of Shelley, but of his wife. A comparison of that fragment and the dramas here published seems to me to suggest the same conclusion, though in both cases Mary Shelley must have been helped by her husband.] Again, it may well be more than a coincidence, that the Proserpine motive occurs in that passage from Dante's _Purgatorio_, canto 28, on 'Matilda gathering flowers', which Shelley is known to have translated shortly before Medwin's visit in |
|