The Love-Tiff by Molière
page 2 of 96 (02%)
page 2 of 96 (02%)
|
town, and met with great success; a success which continued when it was
played in Paris at the Theatre du Petit-Bourbon in 1658. Why in some of the former English translations of Moliere the servant Gros-Rene is called "Gros-Renard" we are unable to understand, for both names are thoroughly French. Mr. Ozell, in his translation, gives him the unmistakably English, but not very euphonious name of "punch-gutted Ben, _alias_ Renier," whilst Foote calls him "Hugh." The incidents of the _Love-tiff_ are arranged artistically, though in the Spanish taste; the plot is too complicated, and the ending very unnatural. But the characters are well delineated, and fathers, lovers, mistresses, and servants all move about amidst a complication of errors from which there is no visible disentangling. The conversation between Valere and Ascanio in man's clothes, the mutual begging pardon of Albert and Polydore, the natural astonishment of Lucile, accused in the presence of her father, and the stratagem of Eraste to get the truth from his servants, are all described in a masterly manner, whilst the tiff between Eraste and Lucile, which gives the title to the piece, as well as their reconciliation, are considered among the best scenes of this play. Nearly all actors in France who play either the _valets_ or the _soubrettes_ have attempted the parts of Gros-Rene and Marinette, and even the great tragedienne Madlle. Rachel ventured, on the 1st of July, 1844, to act Marinette, but not with much success. Dryden has imitated, in the fourth act of _An Evening's Love_, a small part of the scene between Marinette and Eraste, the quarrelling scene between Lucile, Eraste, Marinette, and Gros-Rene, as well as in the third act of the same play, the scene between Albert and Metaphrastus. Vanbrugh has very closely followed Moliere's play in the _Mistake_, but has laid the scene in Spain. This is the principal |
|