Specimens of Greek Tragedy — Aeschylus and Sophocles by Goldwin Smith
page 12 of 292 (04%)
page 12 of 292 (04%)
|
passage, frequently differ as to its precise meaning. A metrical
translation of these odes in English is apt to remind us of the metrical versions of the Hebrew Psalms. A part of one chorus in Aeschylus, which forms a distinct picture, has been given in rhythmical prose; three choruses of Sophocles and two of Euripides have, not without misgiving, been rendered in verse. The spelling of proper names is in a state of somewhat chaotic transition which makes it difficult to take a definite course. The precisians themselves are not consistent: they still speak of Troy, Athens, Plato, and Aristotle. In the versions themselves the Greek forms have been preferred, though a pedantic extreme has been avoided. In the Preface and Introduction the forms familiar to the English reader have been used. For Aeschylus and Euripides, the editions of Paley in the _Bibliotheca Classica_ have been used; for Sophocles, that of Mr. Lewis Campbell. CONTENTS PREFACE AESCHYLUS. PROMETHEUS BOUND. |
|