Lectures on Dramatic Art and Literature by August Wilhelm Schlegel
page 18 of 644 (02%)
page 18 of 644 (02%)
|
Dramatic Representation in general, was carried on in the _Journal for
the Polite World_ (_Zeitung fur die elegante Welt_,) which Schlegel supported by his advice and contributions. In this periodical he also entered the lists in opposition to Kotzebue and Merkel in the _Freimuthige_ (_The Liberal_), and the merits of the so-called modern school and its leaders, was the subject of a paper war, waged with the bitterest acrimony of controversy, which did not scruple to employ the sharpest weapons of personal abuse and ridicule. At this date Schlegel was engaged upon his _Spanish Theatre_, (2 vols., Berlin, 1803-1809). In the execution of this work, much was naturally demanded of the translator of Shakspeare, nor did he disappoint the general expectator, although he had here far greater difficulties to contend with. Not content with merely giving a faithful interpretation of his author's meaning, he laid down and strictly observed the law of adhering rigorously to all the measures, rhythms, and assonances of the original. These two excellent translations, in each of which he has brought to bear both the great command of his own, and a wonderful quickness in catching the spirit of a foreign language, have earned for Schlegel the foremost place among successful and able translators, while his _Flowers of Italian, Spanish, and Portuguese Poetry_ (_Blumenstrausse d. Ital. Span. u. Portug. Poesie_, Berlin, 1804), furnish another proof both of his skill in this pursuit and of the extent of his acquaintance with European literature. Moreover, the merit of having by these translations made Shakspeare and Calderon more widely known and better appreciated in Germany would, in default of any other claim, alone entitle him to take high rank in the annals of modern literature. But a new and more important career was now open to him by his introduction to Madame de Stael. Making a tour in Germany, this |
|