A History of English Literature by Robert Huntington Fletcher
page 75 of 438 (17%)
page 75 of 438 (17%)
|
their views, but, considering their attitude toward the Bible, that they
should wish to put it into the hands of all the people in a form which they would be able to understand, that is in their own vernacular English. Hence sprang the Wiclifite translation. The usual supposition that from the outset, before the time of Wiclif, the Church had prohibited translations of the Bible from the Latin into the common tongues is a mistake; that policy was a direct result of Wiclif's work. In England from Anglo-Saxon times, as must be clear from what has here already been said, partial English translations, literal or free, in prose or verse, had been in circulation among the few persons who could read and wished to have them. But Wiclif proposed to popularize the entire book, in order to make the conscience of every man the final authority in every question of belief and religious practice, and this the Church would not allow. It is altogether probable that Wiclif personally directed the translation which has ever since borne his name; but no record of the facts has come down to us, and there is no proof that he himself was the actual author of any part of it--that work may all have been done by others. The basis of the translation was necessarily the Latin 'Vulgate' (Common) version, made nine hundred years before from the original Hebrew and Greek by St. Jerome, which still remains to-day, as in Wiclif's time, the official version of the Roman church. The first Wiclifite translation was hasty and rather rough, and it was soon revised and bettered by a certain John Purvey, one of the 'Lollard' priests. Wiclif and the men associated with him, however, were always reformers first and writers only to that end. Their religious tracts are formless and crude in style, and even their final version of the Bible aims chiefly at fidelity of rendering. In general it is not elegant, the more so because the authors usually follow the Latin idioms and sentence divisions instead of reshaping them into the native English style. Their text, again, is |
|