Fables of La Fontaine — a New Edition, with Notes by Jean de La Fontaine
page 19 of 549 (03%)
page 19 of 549 (03%)
![]() | ![]() |
|
Phrygian, gives him the preference to all other fabulists, both in
regard to matter and manner. He has left a prose translation of the _Hitopadesa_, which, though it may not fully sustain his enthusiastic preference, shows it not to be entirely groundless. We give a sample of it, and select a fable which La Fontaine has served up as the twenty-seventh of his eighth book. It should be understood that the fable, with the moral reflections which accompany it, is taken from the speech of one animal to another. [1] _Vishnoo Sarmah_.--Sir William Jones has the name _Vishnu-sarman_. He says, further, that the word _Hitopadesa_ comes from _hita_, signifying fortune, prosperity, utility, and _upadesa_, signifying advice, the entire word meaning "salutary or amicable instruction."--Ed. "Frugality should ever be practised, but not excessive parsimony; for see how a miser was killed by a bow drawn by himself!" "How was that?" said Hiranyaca. "In the country of Calyanacataca," said Menthara, "lived a mighty hunter, named Bhairaza, or Terrible. One day he went, in search of game, into a forest on the mountains Vindhya; when, having slain a fawn, and taken it up, he perceived a boar of tremendous size; he therefore threw the fawn on the ground, and wounded the boar with an arrow; the beast, horribly roaring, rushed upon him, and wounded him desperately, so that he fell, like a tree stricken with an axe. * * * * * |
|