Book-bot.com - read famous books online for free

The Captiva and the Mostellaria by Titus Maccius Plautus
page 17 of 184 (09%)
appellations are expressive both of the several trades that contributed
to furnishing entertainments, and, in the Latin, also denoted the names
of inhabitants of several places in Italy or elsewhere. As this meaning
could not be expressed in a literal translation of them, the original
words are here subjoined. In the word "Pistorienses," he alludes to the
bakers, and the natives of Pistorium, a town of Etruria; in the
"Panicei," to the bread or roll bakers, and the natives of Pana, a
little town of the Samnites, mentioned by Strabo; in the "Placentini,"
to the "confectioners" or "cake-makers," and the people of Placentia, a
city in the North of Italy; in the "Turdetani," to the "poulterers" or
"sellers of thrushes," and the people of Turdentania, a district of
Spain; and in the "Fiendulae," to the "sellers of beccaficos," a
delicate bird, and the inhabitants of Ficculae, a town near Rome. Of
course, these appellations, as relating to the trades, are only comical
words coined for the occasion.]

[Footnote 6: _A bottomless pit_)--Ver. 183. He plays upon the
resemblance in sound of the word "fundum," "landed property," to
"profundum," "a deep cavity," to which he compares the Parasite's
stomach. "You sell me landed property, indeed; say rather a bottomless
pit."]

[Footnote 7: _Have but a ferret_)--Ver. 185. This passage has much
puzzled the Commentators; but allowing for some very far-fetched wit,
which is not uncommon with Plautus, it may admit of some explanation. He
tells the Parasite that he had better look for a nicer dinner, a hare,
in fact; for that in dining with him, he will only get the ferret (with
which the hare was hunted) for his dinner. Then, inasmuch as the ferret
was and for following the bare or rabbit into "scruposae viae,"
"impervious" or "rocky places" where they had burrowed, he adds: "For my
DigitalOcean Referral Badge