Memoir and Letters of Francis W. Newman by Giberne Sieveking
page 140 of 413 (33%)
page 140 of 413 (33%)
![]() | ![]() |
|
on Ezra and Esther about the word!... Mr. Jowett has sent me (at Bunsen's
and Prichard's request) the chief part of the transcript of the Berber MS. in the possession of the Bible S----. I suppose I must do my best now to get deeper into the language." In May, 1845, Newman has been greatly interested in translating into Greek, English verses "to test the _possibility_ of retaining any Greek accent such as the books mark in singing." He has tried translating "Flow on, thou shining river" in Greek, so that it might be sung to Moore's own tune. One does not come across in his letters much reference to music, nor does it seem as if he had any great taste for it--at any rate, not in the same way as had Cardinal Newman, who had a real passion for it in earlier years. The later part of the letter has to do with the much-vexed question of the "Maynooth Controversy." Newman writes from "4, _Cavendish Place_, 12th _May_ 1845":-- "My dear Nicholson, * * * * * "I venture to enclose two tunes for the Sapphic metre, Greek and Latin, to which my sister, at my request, has added an accompaniment. Will you be so kind as to get Mrs. Nicholson to play the piano while you sing it, and tell me what is to be said to it? While dabbling in some of these tunes, I have translated divers scraps of English poetry into Greek, experimentally, especially to test the _possibility_ of retaining any |
|