Egyptian Tales, Translated from the Papyri - First series, IVth to XIIth dynasty by Sir W. M. Flinders (William Matthew Flinders) Petrie
page 6 of 62 (09%)
page 6 of 62 (09%)
|
an impertinence both to the author and the reader: the one cannot
resent it, the other therefore resents it for both. But what is to be deemed needless entirely depends on the reader: I have been asked in what country Pompei is, as it is not in the English Gazetteer. Rather than intrude, then, on the reader when he is in high discourse with the ancients, I humbly set up my interpreter's booth next door; and if he cares to call in, and ask about any difficulties, I shall be glad to help him if I can. Not even numbers are intruded to refer to notes; for how often an eager reader has been led off his trail, and turned blithely to refer to 37 or 186 only to find, "See J. Z. xxxviii. 377," at which he gnashed his teeth and cursed such interruptions. So those to whom the original tales are obscure are humbly requested to try for some profit from the remarks after them, that have been gleaned by the translator, Much might be said by a "folk-lorist"--in proportion to his ardour. But as there are folk-lorists and folk-lorists, and the schools of Rabbi Andrew and Rabbi Joseph write different targums, I have left each to make his own commentary without prejudice. TALES OF THE MAGICIANS One day, when King Khufu reigned over all the land, he said to his chancellor, who stood before him, "Go call me my sons and my councillors, that I may ask of them a thing." And his sons and his councillors came and stood before him, and he said to them, "Know ye a |
|