English Fairy Tales by Unknown
page 214 of 232 (92%)
page 214 of 232 (92%)
![]() | ![]() |
|
unknown in other branches of literature, the _cante-fable_, of
which "Aucassin et Nicolette" is the most distinguished example. Nor is the _cante-fable_ confined to France. Many of the heroic verses of the Arabs contained in the _Hamasa_ would be unintelligible without accompanying narrative, which is nowadays preserved in the commentary. The verses imbedded in the _Arabian Nights_ give them something of the character of a _cante-fable_, and the same may be said of the Indian and Persian story-books, though the verse is usually of a sententious and moral kind, as in the _gathas_ of the Buddhist Jatakas. Even as remote as Zanzibar, Mr. Lang notes, the folk-tales are told as _cante-fables_. There are even traces in the Old Testament of such screeds of verse amid the prose narrative, as in the story of Lamech or that of Balaam. All this suggests that this is a very early and common form of narrative. Among folk-tales there are still many traces of the _cante- fable_. Thus, in Grimm's collection, verses occur in Nos. 1, 5, 11, 12, 13, 15, 19, 21, 24, 28, 30, 36, 38_a_, _b_, 39_a_, 40, 45, 46, 47, out of the first fifty tales, 36 per cent. Of Chambers' twenty-one folk-tales, in the _Popular Rhymes of Scotland_ only five are without interspersed verses. Of the forty-three tales contained in this volume, three (ix., xxix., xxxiii.) are derived from ballads and do not therefore count in the present connection. Of the remaining forty, i., iii., vii., xvi., xix., xxi., xxiii., xxv., xxxi., xxxv., xxxviii., xli. (made up from verses), xliii., contain rhymed lines, while xiv., xxii., xxvi., and xxxvii., contain "survivals" of rhymes ("let me come in--chinny chin-chin"; "once again ... come to Spain;" "it is not so--should be so"; "and his lady, him behind"); and x. and xxxii. are rhythmical if not rhyming. As most of the remainder are drolls, which have probably a different origin, there seems to |
|