Book-bot.com - read famous books online for free

The High History of the Holy Graal by Anonymous
page 6 of 606 (00%)
French manuscript makes default of two Titles, but almost the
whole of their substance is supplied by the Welsh version. By an
unlucky accident, before the hiatus in the French is fully filled
up, the Welsh version itself becomes defective, though the gap
thus left open can hardly extend beyond a very few words.
Without this supplement, incomplete as it is, it would have been
impossible to give the full drift of one of the Romancer's best
stories, which is equally unintelligible in both the French and
Welsh texts in their present state.

As the Welsh version gives a number of names both of persons and
places widely differing from those in the French, it may be
useful here to note the principal changes made. Perceval in the
Welsh is called Peredur, which is said to mean "steel suit". The
Welshman, however, adds that the name in French is "Peneffresvo
Galief", which, unless it be a misreading or miswriting for
Perceval le Galois, is to me wholly unintelligible. Perceval's
father, Alain li Gros, is in the Welsh Earl Evrawg, and his
sister Dindrane, Danbrann. King Arthur is Emperor Arthur, his
Queen Guenievre, Gwenhwyvar, and their son Lohot, Lohawt or
Llacheu. Messire Gawain is Gwalchmei; Chaus, son of Ywain li
Aoutres, Gawns, son of Owein Vrych; Messire Kay or Kex is Kei the
Long; Ahuret the Bastard, Anores; Ygerne, wife of Uther
Pendragon, Eigyr; Queen Jandree, Landyr; and King Fisherman for
the most part King Peleur. Of places, Cardoil is Caerlleon on
Usk, Pannenoisance, Penvoisins; Tintagel, Tindagoyl; and Avalon,
Avallach.

By a double stroke of ill-luck, the complete and wholly
independent Romance here translated has thus been printed by its
DigitalOcean Referral Badge