Book-bot.com - read famous books online for free

A Complete Grammar of Esperanto by Ivy Kellerman Reed
page 67 of 486 (13%)
Mi preskaux ne diris ke mi ankaux havis kafon. Mi parolos morgaux al
mia amiko pri lia kafo, kaj lauxdos gxin. Post la mangxo, najbaro de
mia amiko venis en cxi ties domon, kaj ili parolis al mi pri siaj novaj
domoj. Per la helpo de sia patro, mia amiko konstruos grandan domon.
Lia najbaro volas konstrui belan sed ne tre grandan domon. Ties nova
domo estos bela, sed mi opinias ke mi preferos cxi ties domon. Mia amiko
volis doni almenaux kafon al sia najbaro, sed li diris ke li ne volas
trinki kafon. Tamen li volis persikon. Li tenis tiun en la mano, kaj
mangxis tiun.


SENTENCES FOR TRANSLATION.

1. The birds have very strong wings on their bodies, but they do not
have hands. 2. They will build their nests, and sing about the young
birds. 3. Those children were talking to me yesterday about their cat.
4. They said that it likes to catch and eat sparrows. 5. Tomorrow it
will hide (itself) behind a tree, and will catch a young sparrow. 6. The
children will gather peaches in that-person's garden, and will put them
upon a plate. 7. They will shake the whole tree by means of a branch. 8.
The sweet fruit above them will fall upon the soft green grass. 9. The
children wondered whether the cherries were ripe. 10. They seem almost
ripe, and tomorrow the children will pick (gather) them, with the help
of their father. 11. It is said (54) that the grain in that-man's field
very [much] needs rain. 12. People also think that the flowers will
wither, for (because) it did not rain yesterday or today. 13. My careful
young friend will carry an umbrella in his hand tomorrow, because he
fears the rain. 14. He sees those gray clouds in (on) the sky. 15. He
holds the umbrella by its handle. 16. The weathercock is an indicator
concerning the weather. 17. One eats meat with a fork, and soup with a
DigitalOcean Referral Badge