America To-day, Observations and Reflections by William Archer
page 165 of 172 (95%)
page 165 of 172 (95%)
![]() | ![]() |
|
|
as we should say, tinned) provisions.
The most popular slang expression of the day is "to rubberneck," or, more concisely, "to rubber." Its primary meaning is to crane the neck in curiosity, to pry round the corner, as it were.[W] But it has numerous and surprising extensions of meaning. It appears to be one of the laws of slang that when a phrase strikes the popular fancy, it is pressed into service on every possible or impossible occasion. Another favourite expression is "That cuts no ice with me."[X] I was unable to ascertain either its origin or its precise significance. On the other hand, a piece of slang which supplies a "felt want," and will one day, I believe, pass into the literary language, is "the limit" in the sense of "le comble." A theatrical poster, widely displayed in New York while I was there, bore this alluring inscription: THE LIMIT AT LAST! "THE MORMON SENATOR AND THE MERMAID" JAGS OF JOY FOR JADED JOHNNIES. A "jag," be it known, means primarily a load, secondarily a "load," or "package," of alcohol. Collectors of slang will find many priceless gems in two recent books which I commend to their notice: _Chimmie Fadden_, by Mr. E.W. Townsend, and _Artie_, by Mr. George Ade. _Chimmie Fadden_ gives us the dialect of the New York Bowery Boy, or "tough," in which the most notable feature is the substitution either of "d" or "t" for "th." Is this, I wonder, a spontaneous corruption, or is it due to German and Yiddish influence? |
|


