The Life of St. Teresa of Jesus by Saint of Avila Teresa
page 10 of 699 (01%)
page 10 of 699 (01%)
|
not: y es muy posible, "and this is quite possible," but he who
has ever heard a Divine locution will see at once that this assurance is something quite different. Mr. Lewis, following the old Spanish editions, translated "And it is most impossible," whereas both the autograph and the context demand the wording I have ventured to substitute. When Mr. Lewis undertook the translation of St. Teresa's works, he had before him Don Vicente de la Fuente's edition (Madrid, 1861-1862), supposed to be a faithful transcript of the original. In 1873 the Sociedad Foto-Tipografica-Catolica of Madrid published a photographic reproduction of the Saint's autograph in 412 pages in folio, which establishes the true text once for all. Don Vicente prepared a transcript of this, in which he wisely adopted the modern way of spelling but otherwise preserved the original text, or at least pretended to do so, for a minute comparison between autograph and transcript reveals the startling fact that nearly a thousand inaccuracies have been allowed to creep in. Most of these variants are immaterial, but there are some which ought not to have been overlooked. Thus, in Chapter XVIII. section 20, St. Teresa's words are: Un gran letrado de la orden del glorioso santo Domingo, while Don Vicente retains the old reading De la orden del glorioso patriarca santo Domingo. Mr. Lewis possessed a copy of this photographic reproduction, but utilised it only in one instance in his second edition. [1] The publication of the autograph has settled a point of some importance. The Bollandists (n. 1520), discussing the question whether the headings of the chapters (appended to this Introduction) are by St. Teresa or a later addition, come to the |
|