Shakspere and Montaigne by Jacob Feis
page 115 of 214 (53%)
page 115 of 214 (53%)
![]() | ![]() |
|
28: Essay I. 19.
29: Act. i. sc. 2. 30: Shakspere already uses this expression in _King John_ (1595) for purposes of mirthful mockery. He makes the Bastard say to the Archduke of Austria (act iii. sc. i):--'Hang a calf's skin on those recreant limbs!'--a circumstance which convinces us that Shakspere knew the Essays of Montaigne from the original at an early time. We think it a fact important enough to point out that Florio translates _peau d'un veau_ by 'oxe-hide' (fo. 34). We cannot think of any other explanation than that the phrase in question had become so popular through _King John_ as to render it advisable for Florio to steer clear of this rock. Jonson, in his _Volpone_ (act. i. sc. i), makes Mosca the parasite say in regard to his master: 'Covered with hide, instead of skin.' 31: Florio's translation: 'If it be a _consummation_ of one's being' (p. 627). Shakspere: 'a _consummation_ devoutly to be wished.' This word is only once used by Shakspere in such a sense. It occurs in another sense in _King Lear_ (iv. 6) and _Cymbeline_ (iv. 2), but nowhere else in his works. 32: Monologue of the first quarto:-- 'To be, or not to be, I there's the point, To Die, to sleepe, is that all? I all: No, to sleepe, to dreame, I, mary there it goes, For in that dreame of death, when wee awake, And borne before an everlasting judge, |
|