Shakspere and Montaigne by Jacob Feis
page 31 of 214 (14%)
page 31 of 214 (14%)
|
controversy between Jonson and Dekker. We have thus the advantage
over Simpson's method, that our theory will be confirmed from other sources. Montaigne's 'Essais' were a work which made a strong mark, and created a deep sensation, in his own country. There, it had already gone through twelve editions before it was introduced in England--eleven years after the death of its author--by means of a translation. Here it found its first admirers among the highest aristocracy and the patrons of literature and art. Under such august auspices it penetrated into the English public at large. The translator was a well-known teacher of the Italian language, John Florio. From the preface of the first book of the 'Essais' we learn that, at the request of Sir Edward Wotton, Florio had first Englished one chapter, doing it in the house of Lady Bedford, a great lover of art. In that preface, Florio, in most extravagant and euphuistic style, describes how this noblewoman, after having 'dayned to read it (the first chapter) without pitty of my fasting, my fainting, my laboring, my langishing, my gasping for some breath ... yet commaunded me on'--namely, to turn the whole work into English. It was a heavy task for the poor schoolmaster. He says:--'I sweat, I wept, and I went on sea-tosst, weather-beaten ... shippe-wrackt--almost drowned.' 'I say not,' the polite maestro adds, 'you took pleasure at shore' (as those in this author, iii. 1). No; my lady was 'unmercifull, but not so cruell;' she ever and anon upheld his courage, bringing 'to my succour the forces of two deare friends.' One of them was Theodore Diodati, tutor of Lady Bedford's brother, the eldest son of Lady Harrington whose husband also was a poet. |
|