Book-bot.com - read famous books online for free

Gargantua and Pantagruel, Illustrated, Book 4 by François Rabelais
page 4 of 216 (01%)
promiscuously an odd variety of all sorts of irregular buildings. I hope
the remarks I give now will not please less; for, as I have translated the
work which they explain, I had more time to make them, though as little to
write them. It would be needless to give here a large account of my
performance; for, after all, you readers care no more for this or that
apology, or pretence of Mr. Translator, if the version does not please you,
than we do for a blundering cook's excuse after he has spoiled a good dish
in the dressing. Nor can the first pretend to much praise, besides that of
giving his author's sense in its full extent, and copying his style, if it
is to be copied; since he has no share in the invention or disposition of
what he translates. Yet there was no small difficulty in doing Rabelais
justice in that double respect; the obsolete words and turns of phrase, and
dark subjects, often as darkly treated, make the sense hard to be
understood even by a Frenchman, and it cannot be easy to give it the free
easy air of an original; for even what seems most common talk in one
language, is what is often the most difficult to be made so in another; and
Horace's thoughts of comedy may be well applied to this:

Creditur, ex medio quia res arcessit, habere
Sudoris minimum; sed habet commoedia tantum
Plus oneris, quanto veniae minus.

Far be it from me, for all this, to value myself upon hitting the words of
cant in which my drolling author is so luxuriant; for though such words
have stood me in good stead, I scarce can forbear thinking myself unhappy
in having insensibly hoarded up so much gibberish and Billingsgate trash in
my memory; nor could I forbear asking of myself, as an Italian cardinal
said on another account, D'onde hai tu pigliato tante coglionerie? Where
the devil didst thou rake up all these fripperies?

DigitalOcean Referral Badge