The Path of Life by Stijn [pseud.] Streuvels
page 2 of 161 (01%)
page 2 of 161 (01%)
![]() | ![]() |
|
of Bruges will use to a man of Poperinghe and not be understood.
It is one of the most interesting dialects known to me, containing numbers of mighty mediaeval words which survive in daily use; and it is one of the richest: rich especially--and this is not usual in dialects--in words expressive of human characteristics and of physical sensations. Thus there is a word to describe a man who is not so much a poor wretch, _un miserable_, as what Tom Hood loved to call "a hapless wight:" one who is poor and wretched and outcast and out of work, not through any fault of his own, through idleness or fecklessness, but through sheer ill-luck. There is a word to describe what we feel when we hear the tearing of silk or the ripping of calico, a word expressing that sense of angry irritation which gives a man a gnawing in the muscles of the arms, a word that tells what we really feel in our hair when we pretend that it "stands on end." It is a sturdy, manly dialect, moreover, spoken by a fine, upstanding race of "chaps," "fellows," "mates," "wives," and "women-persons," for your Fleming rarely talks of "men" or "women." It is also a very beautiful dialect, having many words that possess a charm all their own. Thus _monkelen_, the West-Flemish for the verb "to smile," is prettier and has an archer sound than its Dutch equivalent, _glimlachen_. And it is a dialect of sufficient importance to boast a special dictionary (_Westvlaamsch Idiotikon_, by the Rev. L. L. De Bo: Bruges, 1873) of 1,488 small-quarto pages, set in double column. In translating Streuvels' sketches, I have given a close rendering: to use a homely phrase, their flavour is very near the knuckle; and I have been anxious to lose no more of it than must inevitably be lost through the mere act of translation. I hope that I may be forgiven for one or two |
|